近日,珠海中國(guó)由珠海高校教師翻譯完成的教師《中國(guó)民間故事史》英文版由美國(guó)學(xué)術(shù)出版社(AmericanAcademicPress)正式出版發(fā)行。英文譯文共39萬(wàn)余字,譯作分為上下兩冊(cè)。民間美出這一譯著標(biāo)志著中國(guó)民間文學(xué)研究的故事重要成果以系統(tǒng)、權(quán)威的史英形式進(jìn)一步走向國(guó)際學(xué)術(shù)舞臺(tái)。
《中國(guó)民間故事史》英文版是文版由暨南大學(xué)翻譯學(xué)院胡文芝博士主持的國(guó)家社科基金“中華學(xué)術(shù)外譯”項(xiàng)目成果?!吨袊?guó)民間故事史》原著由我國(guó)著名民間文藝學(xué)家、珠海中國(guó)華中師范大學(xué)文學(xué)院教授劉守華撰寫(xiě),教師是譯作中國(guó)學(xué)界第一部系統(tǒng)研究中國(guó)民間故事的通史性專(zhuān)著,全書(shū)67萬(wàn)字,民間美出內(nèi)容縱貫先秦至20世紀(jì),故事系統(tǒng)梳理了歷代中國(guó)民間故事發(fā)展的史英脈絡(luò)與特色。自問(wèn)世以來(lái),文版該書(shū)以資料豐富、珠海中國(guó)體系嚴(yán)謹(jǐn)、分析深入而享譽(yù)學(xué)界,已成為中國(guó)民間文學(xué)研究領(lǐng)域不可或缺的經(jīng)典之作。其最大特色在于深刻系統(tǒng)的學(xué)術(shù)架構(gòu)與豐富翔實(shí)的文獻(xiàn)資料。作者從300多部古籍中精心選取300余篇代表性故事文本,依次梳理民間故事在先秦兩漢、魏晉南北朝、隋唐、宋元、明清、20世紀(jì)等階段的發(fā)展特征。書(shū)中特設(shè)章節(jié)對(duì)道教及佛教對(duì)民間故事的影響作橫向綜合比較研究,并從“母題與類(lèi)型研究”“文化意蘊(yùn)的挖掘”和“歷史地理比較研究”等三個(gè)維度深入解析中國(guó)故事的“生活史”及文化內(nèi)涵,構(gòu)筑起學(xué)術(shù)性與資料性并重的研究體系。
《中國(guó)民間故事史》英文版譯介項(xiàng)目由胡文芝博士主持完成,譯者團(tuán)隊(duì)還包括暨南大學(xué)翻譯學(xué)院前院長(zhǎng)、北京理工大學(xué)珠海學(xué)院布萊恩特項(xiàng)目主任趙友斌教授,以及暨南大學(xué)翻譯學(xué)院趙曉燕博士、張志清博士。團(tuán)隊(duì)成員以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度、扎實(shí)的翻譯功底、細(xì)致的文本考辨,確保譯作準(zhǔn)確表達(dá)原著的學(xué)術(shù)精神與文化內(nèi)涵,向英語(yǔ)世界完整而清晰地呈現(xiàn)出中國(guó)民間故事研究的深厚底蘊(yùn)。
胡文芝博士長(zhǎng)期從事中華文化外譯及跨文化傳播研究。她表示,此次英文版譯作的出版,將有力推動(dòng)中國(guó)民間故事研究成果在海外學(xué)術(shù)界的傳播與共享,為國(guó)際讀者深入了解中華文化、促進(jìn)跨文化比較研究提供重要文獻(xiàn)資源,也推動(dòng)中國(guó)民間文學(xué)進(jìn)一步走向國(guó)際學(xué)術(shù)舞臺(tái)。